แม่ลูกนักแปล My daughter and I

 

 

Happy Day

 

ครอบครัวของเรามีธุรกิจขนาดย่อมอยู่อย่างนึงคือการแปล

ตอนเด็กๆ แม่ก็สอนลูก

ปูพื้นฐานกว่ายี่สิบปีเพื่อสร้างนักแปลหน้าใหม่ประดับฟ้าเมืองไทย

แต่ตอนนี้แรมของแม่เริ่มเสื่อม

ลูกก็เลยสอนแม่แทน ทั้งภาษาไทยและอังกฤษ

แมมมอรี่เริ่มไม่ทำงาน บางครั้งลูกก็ต้องบอกซ้ำๆ

งานแปลเป็นยิ่งกว่างานวิจิตรศิลปชั้นสูง

บางที่งานมีร้อยๆ หน้า

อยากให้มีเครื่องมือแปลแบบใส่ต้นฉบับเข้าไป

แล้วเครื่องก็แปลออกมาทีละร้อยหน้า

แต่ในปีสองพันนี้

เราสองคนแม่ลูกต้องมานั่งปั่นทีละหน้าๆๆ

อยากแปลแบบก๋วยเตี๋ยวเรือบ้าง

แต่เด็กเกียรตินิยมแถวนี้ไม่ยอมเล่นด้วย

งานก็เลยต้องกระดื้บๆ ต่อไป

ชีวิตนี้เพื่อกล่อง มิใช่เพื่อเงิน

 

ผลงานทุกอย่างขอยกความดีความชอบให้คุณกู้กเกิ้ล

คุณกู้กเกิ้ลช่วยได้มากในเรื่องศัพท์ที่ยังไม่บรรจุลงในพจนานุกรมเล่มใดๆ

ต่อไปน่าจะมีวิชากูกเกิ้ลศึกษาเพื่อสอนเทคนิคการเสิร์ชนะ

เพราะต้องใช้เทคนิคแพรวพราวกว่าจะเสิร์ชได้ระดับเทพอะ

 

ลองมาฟังว่าวันๆ แม่ลูกเขาคุยอะไรกันบ้าง

 

Lak R.: how to search the exclamations?
Noey :
http://www.reference.com/search?q=interjection
Noey : http://209.85.135.104/search?q=cache:mEiBpdYYVSAJ:www.jochenenglish.de/misc/i…
Noey : คำพวกนี้น่าจะเรียกว่า interjections นะ
Lak R.: gee…is ok?? or gosh…
Noey Ratlert: เพื่อแสดงความสงสัยเหรอ
Lak R.: แทนเสียงจึ๊ปาก
Noey : จิ๊ปากเพืื่ออะไรอะ
Noey : อารมณ์ไหน
Lak R.: I told myself … (เสียงจุ๊ปาก – a sound of doubt)..there was nobody there…Is this God? Who is this?
Noey : เนยนึกไม่ออกจริงๆ อะ
Noey : แม่เอาข้อความนี้มาจากไหนเหรอ
Lak R.: กำลังแกะสคริปต์เป็นอังกฤษ
Noey : มีจุดนึงจะบอก
Noey : But I must endure > But I had to endure it

ถ้าหมายถึงอดีตให้ใช้ had to
http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-must-have-to.htm
แล้วก็ใส่ it ด้วยเพราะ endure ในความหมายนี้เป็นเวิ้บที่ต้องการกรรม (transitive verb)

เช็กดูในดิก Longman ได้ http://pewebdic2.cw.idm.fr/

Noey : transitive verb (vt) ต้องมีกรรมมารับ
intransitive verb (vi) ไม่มีกรรมมารับ
Lak R.: เขาให้ใส่ translated sentence and thought ลงไปอะ
Lak R.: time – translated sentence/thought – time
Noey : เนยก็ไม่เข้าใจว่าเราจะรู้ความคิดคนอื่นได้ไง
Noey : หมายถึงในกรณีที่หนังต้นฉบับมีคนพากย์ความคิดออกมารึป่าว
Lak R.: อันนี้เป็นแค่ซับไตเติ้ล ถ้าใช้พากษ์จะยากกว่านี้เพราะพยางค์ต้องนับให้เท่ากัน
Noey : ค่ะ
Noey : ถ้าพากย์คงไม่ต้องเท่าเป๊ะก็ได้มั้ง
Lak R.: แต่ถึงเป็นซับก็ต้องใกล้เคียง แปลยาวยืดก็ไม่ได้
Noey Ratlert: พากษ์ ไม่มี มีแต่ พากย์ ค่า
Noey :
http://rirs3.royin.go.th/dictionary.asp
Noey : คำนี้เป็นคำที่เขียนผิดกันบ่อย
Lak R.: ลองนึกถึงฝรั่งพูดจบไปนาน แต่ไทยยังพากษ์ต่อ มันต้องช้อตต่ช้อต
Lak R.: แต่แปลหนังก็หนุกดีนะ ได้เรียนรู้อีกเยอะ

Noey : http://www.pantip.com/cafe/library/topic/K6830391/K6830391.html
Lak R.: งั้นข้อยก็กินแกลบอยู่นะสิ

จากกระทู้ – งานแปลมูลค่า 4-5 หมื่น จะให้เวลากี่เดือน นักแปลทั่วไปก็คงใช้เวลากับมันจริงๆ ไม่เกิน 1 เดือนครับ
นานกว่านี้ กินแกลบ

Noey : 55
Noey : ถ้าใครทำงานได้เงินเดือนละ 4-5 หมื่นก็นับว่าสูงมากนะ
Noey : เนยไม่ค่อยเห็นด้วยกับที่ว่ากินแกลบเท่าไหร่
Lak R.: ไม่อยากคุยกับพวกนักแปลระดับเทพละ
Lak R.: เรามันคนกินกล่อง เอ้ยกินอุดมการณ์
Lak R.: จากกระทู้ – เราก็เลยแนะนำว่าต้องเป็นฝรั่งที่มีการศึกษาดีๆ ที่อ่านภาษาไทยรู้เรื่องแตกฉาน มาแปลถึงจะเข้าท่า เขาจึงไปสืบข้อมูลที่ศูนย์การแปลจุฬา แล้วก็มานั่งบริกรรม บ่นให้เราฟังว่า "โหค่าแปลตั้งหลายแสนบาทแน่ แต่ผมจะพยายามหาเงินมาแปลหนังสือของผม ให้ได้"
Noey : โห
Lak R.: คนไทยที่ภาษาอังกฤษแปลไม่ผิดเพี้ยนเลยคงหายากๆๆๆ
Lak R.: หนังสือมวยเล่มนี้รู้สึกว่าจะเป็นชื่อ ตำราพาหุยุทธ มวยไทยยอดศิลปการต่อสู้
Lak R.: ถ้าเราเก่งขนาดนั้นคงรวยเละนะ
Lak R.: จากกระทู้ – เราเห็นหนังสือฉบับภาษาอังกฤษของเขาวางขายอยู่ที่ร้าน Asia Books รวมๆกับหนังสือภาษาอังกฤษแนวท่องเที่ยวไทย ศิลปะ วัฒนธรรมไทย คาดว่าน่าจะมีร้านหนังสือที่ขายหนังสือพวก Martial Arts ในต่างแดน ซื้อไปขายมากพอสมควรเลยทีเดียวหละ

Noey : ค่ะ
Noey: เนยก็ประเมินตัวเองถูก
Noey: ว่าไม่ได้เก่งขนาดนั้น
Noey: คือไม่ใช่แปลให้ไม่ผิดเพี้ยนเลย
Noey: แต่ต้องพอใช้ได้
Noey: อ่านแล้วต้องได้อารมณ์เหมือนหรือใกล้เคียงต้นฉบับที่สุด

 

A Summer Day in Swiss
 
***
One of my cousin just past away, may we take all opportunities to save the lost and bring these precious souls to Jesus
***
Dear God, I forgave those who hurted me, bless them more and more
***
 
 
 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to แม่ลูกนักแปล My daughter and I

  1. cHiNtaWeE says:

    อิอิ คุยกันได้น่ารัก น่าปวดหัวมากเลยค่าาาาาาาาาาาา
     
    พระเจ้าอวยพรทั้งคุณแม่และคุณลูกเลยน๊า

  2. Wanatchada says:

    เวลาแปลเจี๊ยบก็ใช้ google เหมือนกันค่ะ ต้องหาประโยคที่ใช้ศัพท์ตัวนั้นมาเปรียบเทียบกับที่เราแปล จะได้อ่านแล้วละมุล
     
    สู้ๆค่ะ พระเจ้าเสริมกำลังจ้า

  3. Beau says:

    แม่ลูกคู่นี้
     
    ตามหลักจิตวิทยาคาดว่า คงได้ยีนนักแปลมา เชื้อไม่ทิ้งแถวจริงๆ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s